永利皇宫登录网址-永利皇宫7774233
做最好的网站
当前位置: 永利皇宫登录网址 > 中国通史 > 正文

在晚清的翻译与利用永利皇宫登录网址:

时间:2019-10-08 18:38来源:中国通史
原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用 “自由”、“民主”、“总统” 在晚清的翻译与行使 熊月之 | 文 正文主要查究自由、民主、总统这两个词

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

“自由”、“民主”、“总统”

在晚清的翻译与行使

熊月之 | 文

永利皇宫7774233 1

正文主要查究自由、民主、总统这两个词汇在晚清的翻译与运用。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇〇),主要沿用罗存德的演讲。

“自由”一词在中夏族民共和国优秀中很已经出现。南宋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私行”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的狂妄概念有关联,但不千篇一律。

1868年4月19日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

那些“自由”的用法与中华太古用法未有多远。

1885年十二月十八日,菲律宾语《字林西报》的稿子中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的规格,介绍了Bacon等人在那方面包车型地铁精晓。文中有关“自由”的尺度是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研商,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

那是前些天所看到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并非随机。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了肆意原则对于西方社会的首要,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的出入,在于自由与不自由:

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

一九零三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1902年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完整地介绍到了华夏。

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的简约进度。

永利皇宫7774233 2

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人辅导亦不可四个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,大伙儿的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的小说上略有距离,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。纵然说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

在国语里,民主本来的意思是“民之主”。《上卿》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

1864年,丁匙良在《万国公法》中再三利用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主政体时,布满使用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中数13次应用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为皇帝者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在这些含义上运用“民主”:“美利哥民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年一月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一律的,但意义却比不上,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,玄妙地选取了汉字构词的灵活性。

永利皇宫7774233 3

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,长史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria)语,但中文释义已经是“花旗国管辖”。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个素不相识的事物,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名称呼有有些个:

一、头人。1817年(爱新觉罗·颙琰二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚合众国船只走私鸦片难题时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出本草纲目营,亦不是头人主持差派[12]。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.元首称为“总理”:六十九问:美国之朝廷怎么样?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有壹人称总理者治国家的事,其在任三年,然后他人得位[13]。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟军总领为“国主”:

民不服虐政,择国之崇高者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众选举,或三年或五年,承继大统也。各州设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米利坚“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.管辖为“大酋”:United States全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从鸦片战役以前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一辅导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.A.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则四年”[16]。

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“U.S.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合资国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆”[18]。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年10月四日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

“总统”是个老词,在中文里原来二义,一是理事、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太师、尚书、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在北魏是指近卫少列兵。近代所用总统,显然是取唐朝“总统”管事人、总揽的意味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不可能隐忍。1879年,一人寓居香港(Hong Kong)的西方人写信给那时候华夏最有名的葡萄牙共和国语报纸《字林西报》说是在华语里,“首领”最棒的含义是指炮艇上的船长,平常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐分外。[19]所谓首创这一译法,估量是指上文提到的美利坚合作国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国法老为“统领”。

七、国王、圣上、国皇。1860时代至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如“United States天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.皇上四年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接四年,是五遍也”[22]。

八、民主。引文见前。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和U.S.A.《望厦协议》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

邦之男子,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为三叔勒格斯,军国大事,咸取决焉。[23] 。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

1870年间出使北美洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参预博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这差非常的少因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”可以使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华圣上的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比专门的工作的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚合众国首脑为“总统”。1890年,出使澳国的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个分解,说“总统”是俗称:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九周岁或四虚岁而一易。[28]

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都蕴含鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年过后便非常少见了。

上述众多称呼和浩特中学,以“天子”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一部分很风趣的争辩。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“始祖”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

还在1870年间前期,当平凡人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为天子、国君时,寓沪美国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的界别:

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,目前抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

永利皇宫登录网址,不过,一般人依然弄不清楚其问的歧异,以致在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国文人,也要遵从老思想称美利哥法老为国王,感到比不上此便不足以表示尊敬之意。 [31]1879年10月,美利坚合作国前线总指挥部统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈招待。格兰武曾三遍担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平时中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国君”。中原人主持笔政的《万国公报》宣布作品的标题正是《纪一回在位美皇来沪盛典》作品中即使也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此国君所惯用的那一个:

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间保护情深,立之为皇。此第二遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第1回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬爱。

东京巨星郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以陈赞帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他从没径称格兰武为太岁,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是职业帝土级的。

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,可是,“国君”两字,中中原人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为国君。

亟待提出的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与天子的远大区别,但村生泊长的思想稳固与习于旧贯,使她们以为不称国王便不足以表表示情爱戴的情致,所以,明知不是太岁,还要“主公”一番。

永利皇宫7774233 4

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主理念的知晓、心情有紧凑关系。

鸦片战斗从前,中夏族民共和国文化界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,提起U.S.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类满含鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加剧,发现无论是用“酋”、还是用“圣上”来指称美利坚合众国国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

至于自由、民主那多少个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华原始的词。由于中中原人民共和国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词并非一心能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意义去了然。举个例子,自由一词,从字面上能够知道为无拘无束、行所无忌、狂傲不羁,而这几个都是为神州价值观所不容的。所以,在辛酉维新从前,中国文化界相当少有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,可是,中华夏族民共和国科学界仍有人以守旧的“民之主”来领会,用“民主”作为美利哥国家元首的译名便是一个例证,所谓“大美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能清楚为“民为主”、“民作主”,那与天子产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,儿乎未有壹个人不放炮民主。史学家土韬表示,皇上专制和民主制度都不佳,都有题目,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须要开设议院,一边商量民主,说“民主之制,师心自用之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了触目惊心。Hong Kong思量家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年按期。吾言民权者,

谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[永利皇宫7774233,39]

野史步向二十世纪以往,当革命风潮开端涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对专断、民主的古道热肠表彰,更为学术界所纯熟。商务印书馆在1900年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的疏解,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不时期中国思想界民主观的变动有关。

私行、民主、总统那四个词,中中原人民共和国原来皆有,但意义与近代都大有不同。新词自由是拓展、 抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不雷同,演变进度中有结构同样但意义不一致的级差。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全分裂。总来说之,新词的发生是个复杂的经过,是一个对于不谙事物、面生制度、面生观念的知道不断深化、词汇构成不断调度的进程,也是三个使新造词汇渐渐切合中文习于旧贯的进度。

[1]《中国和花旗国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1956年版,第262页。

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年6月2日。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八八年版,第3页。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[7]《姬云飞焘日记》,云南人民出版社,第三册,第179页。

[8]《李京焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年十一月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,巴黎人民出版社一九八七年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,四川文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,东京人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东方之珠文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年5月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张文玲焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁启超:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》1996年第1期。回去乐乎,查看越多

责编:

编辑:中国通史 本文来源:在晚清的翻译与利用永利皇宫登录网址:

关键词: